Секреты успешной рыбалки

Robin Hood

Робин Гуд молится Богу (Robin Hood’s Golden Prize)

В оригинале – «Золотая добыча Робин Гуда». Баллада впервой напечатана во «гирляндах» XVII века равно отражает тогдашнюю враждебность большинства англичан для католической церкви, еще хлестче заметную на «Подлинной истории Робин Гуда».

Перевод И. Писарского сделан специально чтобы этого издания. Балладу да переводил Игн. Ивановский.

Робин Гуд и удачный улов (Robin Hood’s Fishing)

В оригинале – «Рыбалка Робин Гуда». Баллада напечатана в «гирляндах» XVII века, но написана, по всей видимости, во предыдущем столетии, когда аглицкий патриотизм переживал подъем по причине противостояния от Испанией. Во собрании Ф. Чайлда она носит название «Благородный рыбак».

Перевод М. Кантора сделан предумышленно для сего издания. Балладу также переводили Игн. Ивановский и В. Сергеева.

Скарборо – город во графстве Норз-Йоркшир, в средние века рыбацкий порт равно место популярной ярмарки. На XVIII веке здесь был создан основной в Англии морской курорт.

Люди Саймоном звали меня… – апостола Петра, вплоть до того на правах он стал учеником Христа, звали Симоном (Саймоном).

Со времен Столетней войны французские пираты нередко нападали на английские корабли да прибрежные селения. Расправляясь вместе с ними, Робин Гуд отнюдь не только спасает рыбаков, да и совершает патриотический акт, поскольку французы в ту эпоху, правда и после, были традиционными врагами англичан.

Приюты для сирот и стариков начали образовываться в Англии во следующий половине XVI века, сколько помогает поставить дату балладу.

Робин Гуд и хватский коробейник (The Bold Pedlar and Robin Hood)

Баллада впервой напечатана на собрании Ф. Чайлда.

Перевод М. Кантора сделан специально в целях этого издания.

В оригинале pedler – бродячий лавочник, то а самое, сколько коробейник во России XVIII–XIX веков.

Странное псевдоним Гэмбл Голд («ставка золотом») – скорее токмо , искаженное «Гамвелл», а самочки история повторяет сюжет встречи Робин Гуда и Уилла Скарлета.

Робин Гуд и лесничий (Robin Hood and the Ranger)

Баллада в первый раз напечатана на собрании Ф. Чайлда.

Перевод М. Кантора сделан специально к этого издания.

Робин Гуд равным образом шотландец (Robin Hood and the Scotchman)

Баллада впервые напечатана в собрании Ф. Чайлда.

Перевод В. Эрлихмана сделан намеренно для сего издания.

Отношения в обществе жителями Шотландии и Северной Англии бесконечно были враждебными из-за частых войн да вооруженных набегов. Они потеплели только позднее 1603 годы , когда двум страны объединились под властью династии Стюартов. Очевидно, корридо сложена по прошествии этой даты, поскольку связь к шотландцам здесь весь благожелательное.

Робин Гуд и убогий (Robin Hood and the Beggar)

Баллада печаталась в «листках» XVII века. Именно для ним восходит ее разъединение на двум части, потому как для одного «листка» корридо слишком велика.

Перевод Г. Адамовича впервинку опубликован во 1919 году.

Что фунтов десяток было там… – в оригинале two pecks; пек – старинная единица объема, равная четверти бушеля сиречь 7,6 литров. Здесь исправлена ошибка Г. Адамовича, который перевел это речение как «пара дятлов», хоть дятел (pecker) не только лишь несъедобен, а и будет мал.

…Где мельницы стоят?.. – Робин намекает для сказочную страну, где «мельницы счастья» выдают всем желающим любую снедь.

Робин Гуд да свинопас (Robin Hood and the Shepherd)

Баллада печаталась во «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан с заранее обдуманным намерением для сего издания.

Веселье Робин Гуда (Robin Hood’s Delight)

Баллада печаталась на «листках» XVII века.

Перевод М. Кантора сделан с открытыми глазами для сего издания.

Робин Гуд и торговцы (Robin Hood and the Pedlars)

Баллада впервой напечатана во собрании Ф. Чайлда. Некоторые ученые считают ее стилизацией, сделанной в XIX столетии – к тому идет, пародийным подражанием балладе «Робин Гуд да удалой коробейник».

Перевод В. Эрлихмана сделан специально пользу кого этого издания.

В оригинале Kit o Thirske. Кит – уменьшительная форма имени Кристофер, Тирск – городок на графстве Норз-Йоркшир.

Маленький Джон просит милостыню (Little John a Begging)

~ 62 ~

Предыдущая страницаСледующая страница

701 3 376
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: